Западня для лорда - Страница 24


К оглавлению

24

— Немногого же вы хотите.

— Всего лишь вас. — Она одарила его опасной соблазнительной улыбкой.

Он не улыбнулся в ответ, взглядом пригвоздив ее к месту.

— Я расскажу вам то, что вы хотите знать, мисс Фокс, — и понизил голос до шепота, — а вы взамен поведаете мне то, что хочу знать я.

— Что же? — спросила она, обдувая его щеку своим теплым дыханием.

— Все о вас, Венеция Фокс.

— Соглашение о честном обмене? — уточнила она, победно сверкая глазами.

— Давайте поклянемся говорить только правду или безмолвствовать.

Они стояли слишком близко друг к другу, будто собирались поцеловаться, словно здесь кроме них больше никого не было.

— Согласны, мисс Фокс?

Она потупилась, спрятав глаза за длинными черными ресницами. Мгновение колебалась, а когда снова посмотрела на него, в ее взгляде не было ни тени тревоги. Линвуд отдал должное ее самообладанию.

— Да, — ровным голосом ответила она.

— Тогда скрепим договор.

— У вас есть предложение, как это сделать?

Это было сказано нарочно, чтобы помучить его. Венеция из тех женщин, кто чувствует свою власть над мужчинами. В его сознании тут же возник образ распростертой под ним обнаженной Венеции, которую он целует в губы и овладевает ею. Безжалостной рукой мастера он отогнал прочь это видение.

— Традиционно. Во всяком случае, пока. — Он пожал ей руку. Они по-прежнему стояли слишком близко друг к другу, и это напоминало ласку любовников. — Скрепим честную сделку.

Венеция ничего не сказала, лишь содрогнулась всем телом от осознания серьезности происходящего.

Почувствовав это, Линвуд усмехнулся.

Глава 7

Лишь на следующий день он приоткрыл завесу тайны, объясняющую, почему Венеция Фокс так ненавидит миссис Сильвер. Льющийся через окна солнечный свет мягко золотил обшитые деревянными панелями стены и темно-синие шторы элегантного, просторного зала клуба для джентльменов «Уайтс», создавая разительный контраст с минусовой температурой на улице. В комнате было немноголюдно, несколько престарелых пэров мирно подремывали на выстроенных в ряд стульях с высокими спинками. Старый лорд Соумс, туговатый на ухо, преспокойно читал газету, не обращая внимания на храп соседа. Большие старинные часы размеренно и успокаивающе тикали. Линвуд и Рейзби пили кофе в дальнем углу зала, подальше от людских глаз.

— Элис беспокоится из-за твоего общения с Венецией. — Рейзби отхлебнул кофе.

— Меня это не удивляет. Мисс Суитли считает меня воплощением дьявола.

— Мне удалось разузнать кое-что любопытное о твоей мисс Фокс, — улыбнулся Рейзби.

— Продолжай.

Линвуд старался не казаться чрезмерно заинтересованным.

— Элис сказала, что тебе известно о ее работе на миссис Сильвер.

— Надеюсь, она прояснила также характер нашего с ней взаимодействия. Что мы не…

— Да-да. Она очень мила.

— Ты хотел поведать мне что-то о мисс Фокс, — подсказал Линвуд.

— Верно. — Рейзби отвлекся от мыслей о своей новой любовнице. — Думаю, тебе небезынтересно узнать, что именно мисс Фокс убедила Элис покинуть заведение миссис Сильвер и поступить в театр. Она взяла ее под свое крылышко, за что Элис ей благодарна.

— Эта новость не нова.

— А как тебе вот эта? На моем знаменательном ужине мисс Фокс сделала аналогичное предложение мисс Верт.

Линвуд вопросительно вскинул бровь.

— Она хотела «помочь» ей покончить с прежней жизнью. Неудивительно, что миссис Сильвер вне себя, невзирая на то что мисс Верт отказалась.

Вспомнив о враждебности между женщинами, Линвуд понял, на что намекает приятель.

— Мисс Фокс сманивает девушек миссис Сильвер.

— Похоже на то.

Линвуд вспомнил ночь, когда гостям предложили на десерт мисс Верт, сервированную фруктами, и как вознегодовала Венеция.

— Есть и еще одна интересная новость. — Рейзби улыбался, как кот, которого угостили сливками. — Известно ли тебе, что все горничные мисс Фокс в прошлом куртизанки? И она их всех спасла.

— Я этого не знал.

— Если верить Элис, у мисс Фокс ярко выраженная позиция касательно проституции. Напрашивается закономерный вопрос: почему? — дипломатично произнес Рейзби.

— Да. — Линвуд посмотрел ему прямо в глаза. — Как много, по-твоему, известно мисс Суитли?

— Полагаю, немного. Мисс Фокс не привыкла поверять свои секреты.

И все же она раскроет их ему, один за другим.

Тем вечером Венеция Фокс сидела напротив Линвуда в городском экипаже. Они не зажигали фонаря, чтобы видеть друг друга, им достаточно было льющегося в окно лунного света и мягкого сияния уличных фонарей. Дороги были запружены экипажами, направляющимися в театры Ковент-Гардена.

— До и после представления дорожное движение становится невероятно плотным, но меня это обычно не касается, — сказала Венеция.

— Отчего же?

— Потому что я приезжаю в театр за несколько часов до начала спектакля.

— И покидаете его через несколько часов после окончания?

— Не так долго, но достаточно, чтобы избежать образованного каретами затора.

— И не столкнуться с джентльменами, которые, устав вас ждать, разойдутся по домам.

Она храбро посмотрела ему в глаза:

— Профессия актрисы всегда сопряжена с определенной опасностью. — Но очевидно, она не считала Клэндона опасным для себя.

— Вы всегда можете ускользнуть со сцены через черный ход.

Линвуд хотел проверить, сдержит ли она слово всегда говорить правду. Повисла некоторая пауза, прежде чем она признала:

24