— Ничего конкретного, — Элис старательно отводила взгляд, — только то, что он человек опасный, и с ним шутки плохи. Дыма без огня не бывает.
— Верно.
Венеция была в курсе подозрений Роберта о Линвуде и о пожаре, дотла спалившем особняк и имущество, нажитое человеком в течение всей жизни.
После этого женщины заговорили на другую тему.
На следующий вечер Венеция не видела Линвуда. Оставив Элис в зеленой комнате с Рейзби, она покинула здание театра через черный ход и вышла на Харт-стрит, где ее ожидал экипаж, чтобы отвезти домой.
Лакей распахнул перед ней дверцу, она, плотнее закутываясь в длинный темный плащ, скользнула внутрь. Лишь когда дверца со стуком закрылась, и экипаж тронулся, она заметила, что не одна. В углу на противоположном сиденье притаился мужчина. Решив, что это Линвуд, Венеция негромко вскрикнула, но потом узнала его.
— Роберт! — воскликнула она, прижимая руку к груди. — Как же ты меня напугал!
— Не нужно так нервничать, сестренка. Я же не Линвуд.
— Мог хотя бы предупредить, что придешь.
— Едва ли я сумел бы это сделать, ты не находишь?
Она вздохнула, понимая, что сводный брат прав.
— Как у тебя обстоят дела с виконтом?
— Мне удалось раззадорить его интерес.
— Ни секунды в этом не сомневался. У тебя непревзойденный талант. Никому бы другому не удалось притвориться очарованной таким мужчиной.
Венеция потупилась, не желая встретиться с ним взглядом и выдать правду. Не хотелось говорить, что Линвуд относится к типу мужчин, пользующихся популярностью у женщин, причем не в силу привлекательной внешности, а из-за окружающей его ауры мрачной таинственности. Он не такой, как другие мужчины. Разыграть интерес к нему оказалось невероятно легко, даже принимая во внимание то, что он совершил.
— Не нравится мне эта роль, Роберт.
— Понятное дело. Но так будет лучше.
— Как скажешь.
— Мне самому не по душе тебя об этом просить, Венеция, — угрюмо произнес Роберт. — Возможно, стоило бы просто вызвать негодяя на дуэль и покончить с ним.
Венеция посмотрела на него со своего места:
— Он может убить тебя.
— Как крепка твоя вера в мои силы, — сухо парировал он.
— Нам обоим известно, на что он способен, поэтому не хочу, чтобы ты подвергал свою жизнь опасности.
— Знаю. Я рад, что ты беспокоишься обо мне. — Он ободряюще пожал ей руку. — Нужно придерживаться плана, если хотим предать Линвуда в руки правосудия.
Венеция кивнула.
— Тебе уже удалось узнать что-нибудь полезное?
— Пока ничего, за исключением того, что его терзают какие-то мрачные мысли.
— Полагаю, такое воздействие на него оказывает совершенное убийство. — Голос Роберта звучал низко и серьезно. — Но красивой женщине всегда по силам ослабить бдительность мужчины и развязать ему язык, даже если он так осторожен, как Линвуд.
Венеция ничего не ответила, заставляя себя сосредоточиться на том, ради чего они все это затеяли.
— Когда ты снова его увидишь?
— В понедельник вечером, хотя сам он об этом пока не знает. На званом ужине у Рейзби.
— Хорошо. — Роберт постучал тростью в потолок экипажа, требуя остановиться. В тусклом свете посмотрел на сестру. — Будь осторожна, Венеция, обещаешь?
— Как обычно.
Коротко хохотнув, Роберт быстро поцеловал ее в щеку и растворился во мраке ночи, как тень. Экипаж покатил дальше. Венеция снова подумала о Линвуде. Мужчине, совершившем убийство. Единственном мужчине, пробудившем в ней желание. Она плотнее закуталась в отороченный мехом плащ, но так и не сумела избавиться от холода, пронизывающего до костей.
Линвуд стоял в одиночестве посреди гостей, собравшихся у Рейзби, и размышлял о том, кто же из двоих солгал, Рейзби или Венеция Фокс. Произошедший во второй половине дня разговор с приятелем до сих пор звучал у него в голове.
— Я тебе не вру! Говорю же, мисс Фокс действительно прислала записку пару часов назад. В ней сказано, что она посетит мой прием при условии, если ее посадят рядом с тобой. — Рейзби мерил шагами гостиную в квартирке Линвуда. — И после этого ты будешь уверять, что между вами ничего не произошло на балконе, шельма ты эдакий!
— Мы вежливо побеседовали, ничего больше.
— Не знаю, что ты такого сказал, но, похоже, ей это пришлось по душе. Прежде она никогда не бывала ни на моих приемах, ни на приемах других джентльменов. — Он криво усмехнулся. — Похоже, божественная мисс Фокс заинтересовалась тобой, Линвуд. Хотя одному Богу известно почему.
Линвуд покачал головой, но слова Рейзби всколыхнули что-то в его душе. Он понял, его желание обладать Венецией Фокс стало еще сильнее. Да и какой мужчина не отреагировал бы на женщину вроде нее?
— Разумеется, я направил ей ответное послание, в котором заверил, что ее желание будет исполнено, и я с нетерпением ожидаю ее визита.
Мужчины переглянулись.
— Ты не можешь подвести меня, Линвуд. Ты просто обязан прийти. — Улыбнувшись, Рейзби добавил: — Представляешь, какая будет удача, если Венеция Фокс удостоит своим присутствием мое маленькое суаре! К тому же ты мне кое-чем обязан.
Линвуд явился на прием к Рейзби и теперь ожидал прибытия Венеции. Стоял в одиночестве, держа в руках бокал искрящегося шампанского, не отпив ни глотка.
Его слуха достигали обрывки разговоров других людей. Мужчины обсуждали лошадей, азартные игры и политику. Женщины щебетали о моде, деньгах и мужчинах. Лакеи незаметно скользили среди гостей, заново наполняя их бокалы. То и дело слышались переливы смеха артисток, любовниц, куртизанок. Ни единой достойной женщины среди них. Куртизанки все как одна были прекрасными созданиями, облаченными в дорогие вызывающие туалеты со столь низким декольте, что просвечивали соски. Они красили их красным, надеясь привлечь к себе еще больше внимания, впрочем, как и прозрачными подолами платьев. Несомненно, на приеме собрался исключительно полусвет. Внезапно все разговоры стихли, воцарилось молчание.