Стоило Венеции войти в дамскую комнату, как две находящиеся там матроны, презрительно хмуря брови, тут же поспешили увести своих юных подопечных, украдкой бросающих любопытные взгляды на скандальную женщину, оказавшуюся в их рядах. Матроны с силой захлопнули за собой дверь, чтобы еще раз подчеркнуть, как сильно ей здесь не рады.
Венеция пришла сюда вовсе не для того, чтобы удовлетворить зов природы, ей нужно было побыть одной. Встав перед зеркалом, она напомнила себе о том, о чем раздумывала целых три дня. Невозможно более отрицать возникшее между ней и Линвудом влечение. Но она испытывала к нему лишь страсть, а страсть, какой бы мощной та ни была, можно победить. Она не слабохарактерная особа, которую мужчина может дергать за ниточки, словно марионетку. И менее всего такой мужчина, как Линвуд. Он ведь убил Ротерхема. Единственная причина, побудившая ее находиться сегодня рядом с ним, заключалась в том, чтобы заставить его признать правду и предстать перед правосудием.
Поправив прическу, она извлекла из ридикюля маленькую баночку румян, помаду и стала подкрашивать губы. Дверь открылась. Венеция даже не подняла головы, ожидая новой волны осуждающих возгласов, но услышала лишь негромкий щелчок закрывающейся двери и шорох шелкового платья.
Взгляд переместился на стоящую за ее спиной женщину, которой оказалась сестра Линвуда.
Леди Мэриэнн, похоже, совсем не удивилась, застав ее здесь. Их взгляды на мгновение встретились, затем она подошла и, встав рядом с Венецией, провела рукой по бледно-розовому вечернему платью, разглаживая невидимые складки. Венеция перестала подкрашивать губы.
— Значит, вы знаменитая мисс Фокс.
— А вы — леди Мэриэнн, — отозвалась Венеция, предлагая ей баночку с румянами.
— Благодарю вас, нет, — вежливо отказалась та.
— Сестра лорда Линвуда.
— Да, имею честь ею являться.
— Не думаю, что ваш брат одобрит этот разговор.
— Может, и нет, — с улыбкой ответила Мэриэнн.
Женщины посмотрели друг на друга.
— Вы приносите ему радость, когда так много причин для печали, поэтому я одобряю вас, мисс Фокс, если только вы не причините ему боль.
«Когда так много причин для печали». Эти слова накрепко впечатались в сознание Венеции, но она постаралась отогнать их прочь, обвиняя себя в глупости.
— Уверена, ваш брат прекрасно может о себе позаботиться.
Леди Мэриэнн едва заметно покачала головой:
— Гораздо лучше он умеет заботиться о других. Подозреваю, однако, вам это уже известно, — она помедлила, прежде чем продолжить, — раз вы в него влюблены.
— Леди Мэриэнн… — Венеция оборвала себя на полуслове.
— Я узнаю взгляд, которым вы на него смотрите.
— В самом деле?
Спокойные рассуждения Мэриэнн раздражали ее. Эта живущая в мире собственных иллюзий девочка и понятия не имеет о том, в какие отношения могут вступать актрисы вроде нее с аристократами вроде него.
— Да. Пообещайте мне, что не причините ему вреда.
Венеция повернулась к ней, готовая выдать заранее заготовленный ответ, но что-то во взгляде Мэриэнн остановило ее, заставив ограничиться просто кивком.
— Мне пора возвращаться в бальный зал. Вашей репутации будет нанесен урон, если станет известно, что мы здесь разговариваем.
Мэриэнн тепло ей улыбнулась:
— Спасибо, что печетесь обо мне.
Венеция поспешила уйти, чтобы не дать Мэриэнн возможности угадать еще что-нибудь в выражении своего лица.
Рейзби все еще разговаривал с Линвудом.
— У меня разболелась голова, — объявила она, даже не делая попытки казаться убедительной. — В связи с этим, лорд Линвуд, прошу вас отвезти меня домой.
— Разумеется, мисс Фокс.
Он смотрел на нее серьезным взглядом, не выдающим ни единой эмоции. Она улыбнулась ему, дразня, и смело выдержала его взгляд, вызвав волну перешептываний.
— Прошу нас извинить. Рейзби. — произнес он.
Маркиз вздернул бровь и ухмыльнулся, послав Линвуду лукавый взгляд.
Скромно, точно дебютантка, Венеция положила руку на сгиб его локтя, и они покинули зал. Уже в экипаже Линвуд посмотрел на нее:
— Спасибо, Венеция.
— Боюсь, я не понимаю, что вы имеете в виду.
Не сводя с нее взора, он улыбнулся искренней улыбкой, от которой сердце у нее в груди затрепетало. Он благодарил ее за то, что, сказавшись больной, она покинула бал, на котором присутствовала его сестра, избавив тем самым от неловкости.
— У нее глаза такие же, как у вас.
— Но более мягкое сердце.
Венеция подумала о ночи в Уайтчепеле, о том, как он пекся о правосудии для бедной женщины, а потом в экипаже заботился о ней самой. Все это шло вразрез с совершенным им ужасным преступлением.
— Я бы не стала утверждать это с такой уверенностью, лорд Линвуд.
Он улыбнулся. Экипаж свернул на Кинг-стрит.
На следующий вечер Линвуд встретился с Венецией снова. Днем он получил от нее записку с приглашением на ужин к ней домой. Читая послание, он почувствовал, как в животе разливается тепло от предвкушения уединенного вечера в ее обществе и того, к чему это может привести.
Столовая в доме Венеции оказалась столь же элегантной и замысловатой, как и хозяйка дома. Комната была декорирована в мягких кремово-карамельных и топазно-золотистых тонах, гармонирующих с бежевой отделкой стен, демонстрируя первоклассный вкус, к которому стремились многие, но достичь которого удавалось лишь избранным. В столовой стоял длинный обеденный стол красного дерева, украшенный искусной резьбой, пол устилая ворсистый турецкий ковер. Элегантный камин явно создан под впечатлением древнегреческих дорических колонн. Над ним висело массивное зеркало в золоченой раме, по обеим сторонам которого имелись хрустальные канделябры на три свечи. Камин располагался напротив большого полукруглого окна, декорированного кремовыми полосатыми занавесками, задернув которые можно было отгородиться от дождя и холода ненастных дней. На одной из стен Линвуд заметил небольшое полотно Рембрандта. За основное освещение в комнате отвечал необычный белый канделябр, который казался совершенно невесомым по сравнению с тяжеловесными конструкциями, бывшими нынче в моде. Он сочетал в себе элегантность и смелость, качества, присущие самой Венеции Фокс, привыкшей устанавливать моду, а не слепо следовать чужим правилам.