Ее платье и мантилья были льдисто-голубого цвета, какой бывает поверхность моря солнечным зимним утром. Этот наряд очень гармонировал с ее серыми глазами. Венеция тянула время, заставляя Линвуда ждать и пытаясь успокоиться, как обычно поступала перед выходом на сцену. Правда, прежде ни одна роль не заставляла ее так сильно нервничать. Вздохнув, она покинула комнату.
— Лорд Линвуд.
Он стоял у камина. Его наряд, состоящий из сюртука цвета ночи, коричневых бриджей и начищенных до блеска сапог для верховой езды, удивительно гармонировал с ее платьем, будто он заранее знал, что она наденет. При каждой встрече с Линвудом Венеция заново испытывала шок от его притягательной внешности. Она окинула гостя внимательным взглядом, заметив, что он до сих пор держит в руке шапку, перчатки и трость, хотя мог бы отдать дворецкому. Когда он посмотрел на нее своими черными глазами, она покраснела вопреки хваленому хладнокровию и собранности. Это разозлило ее и придало решимости, в чем она в настоящий момент очень нуждалась.
Она заметила, что и Линвуд рассматривает ее.
— Вы прекрасны.
— Вы льстите мне.
— Вам отлично известно, что это не так.
Взгляды их встретились, тело Венеции, казалось, завибрировало от воспоминаний об их поцелуе.
— Гайд-парк, — сказала она.
— Если, конечно, у вас нет иных предпочтений.
Его глаза потемнели так же, как за мгновение до их поцелуя. Венеция ощутила разлитое в воздухе возбуждение и вдруг почувствовала, что ей нечем дышать. Сознание наводнили образы, невероятно убедительные и реальные. Он касается губами ее губ, их языки сплетаются, дыхание затрудняется, она пробует его на вкус, прикасаясь кончиками пальцев к его крепким мускулам. Охватившее ее желание было столь мощным, что, казалось, способно соперничать с жаром адова пламени. Венеция отступила назад, дальше от Линвуда, искушения и опасности.
Она покачала головой, вежливо улыбнувшись, но показное спокойствие резко контрастировало с бешено колотящимся сердцем и неистово мчащейся по венам кровью.
— Всему свое время, милорд.
Он коротко кивнул, точно скрепляя их молчаливое соглашение. С трепещущим от страха сердцем она развернулась и зашагала прочь из дома к экипажу Линвуда.
Линвуд сидел спиной к лошадям, предоставив мисс Фокс обозревать все вокруг, сам же смотрел только на нее. Она была из тех женщин, которыми можно любоваться всю жизнь, и это не надоест. Она опиралась на подушки и казалась, как и обычно, расслабленной, собранной и полностью контролирующей ситуацию. Но стоило ему взглянуть в ее чистые серые глаза, как она словно опустила занавес, отгородившись от него.
— Новое ландо.
Она погладила черную обивку экипажа рукой, затянутой в перчатку из светло-кремовой кожи козленка.
— Отцовское, — ответил он.
Венеция провела пальцем по вышитому на подушечке гербу.
— Граф Мисборн. Известно ли ему, что вы в его экипаже катаете актрис по Лондону?
— Только одну актрису, — произнес Линвуд, намеренно оставив ее вопрос без ответа.
— При этом вы проживаете в апартаментах на Сент-Джеймс-Плейс, хотя особняк вашего отца находится неподалеку.
— Вы наводили обо мне справки.
Осознание этого польстило бы самолюбию мужчины, и Линвуд не исключение.
— Не более чем вы обо мне. Когда той ночью вы провожали меня домой, даже не спросили, куда идти.
— Похоже, мы уличили друг друга во взаимном интересе.
Она отвела взгляд, будто не желая признавать справедливость его слов.
— Но при этом вы не ищете покровителя, — произнес он низким голосом.
— Как и вы — любовницу, — отозвалась она.
Взгляды их встретились. Линвуд испытал быстрый, резкий прилив возбуждения. Венеция улыбнулась легкой соблазнительной улыбкой, не затронувшей глаз, с повышенным интересом рассматривая окрестности.
Они въехали в парк со стороны Гайд-Парк-Корнер и теперь следовали модным маршрутом по Роттен-Роу. Поздней осенью в довольно холодную погоду в парке было малолюдно. Им встретились всего два экипажа. В первом несколько пожилых дам, смерив Линвуда с Венецией пристальными взглядами, потупились, как того требовали правила хорошего тона. Во втором экипаже катались герцог Арльсфорд с супругой. Мужчины посмотрели друг на друга с затаенной враждебностью, но Линвуда это нисколько не взволновало.
На голубовато-белом небе не было ни единого облачка, а солнце висело так низко, что приходилось прищуриваться. Багряные листья деревьев трепетали на холодном ветру и падали в траву. По мнению Линвуда, красота окружающей природы не шла ни в какое сравнение с красотой сидящей рядом с ним женщины.
— Ваше представление прошлым вечером было непревзойденным.
Венеция замерла. В глазах промелькнули замешательство и едва заметный страх.
— Мое представление?
— Я привел мать и сестру с мужем посмотреть на вашу игру.
Она закрыла глаза и улыбнулась. Линвуд заметил, что напряжение, сковавшее было ее лицо, сменилось облегчением. Ему стало интересно, с чем связана такая реакция. Быстро совладав с собой, она снова открыла глаза.
— Я видела вас в ложе вашего отца. Понравилась ли пьеса вашим матушке и сестре?
— Чрезвычайно.
— А отец вас не сопровождал?
— Нет. — Он не снисходил до этого.
Легкий ветерок поигрывал мехом ее шапки, заставляя его мягко трепетать. Остаток прогулки они изредка отпускали ничего не значащие замечания, но преимущественно молчали, и это их совершенно не тяготило. Прежде Линвуду не приходилось встречать женщины, которая не попыталась нарушить затянувшуюся тишину. Наконец ландо подкатило к северо-восточному выходу под названием Камберленд-Гейт. Венеция, любовавшаяся листвой деревьев и голубизной неба, глубоко вздохнула.